Project information
Audiovizuální překlad hovorové a slangové francouzštiny
(Substandard Subtitling)
- Project Identification
- MUNI/FR/1366/2019
- Project Period
- 1/2020 - 12/2020
- Investor / Pogramme / Project type
-
Masaryk University
- MU Development Fund
- MU Faculty or unit
- Faculty of Arts
Audiovizuální překlad je metodologicky náročnou disciplínou kvůli specifickým nárokům na technické dovednosti (parametry titulků, jejich přesná minutáž) a na jazykové kompetence budoucích překladatelů (orientace v diatopických a diastratických variantách zdrojového i cílového jazyka). Cílem projektu je tvorba interaktivního kurzu s databází realizovaných prací, ve kterém se magisterští studenti oboru Překladatelství francouzštiny seznámí se specifiky titulkování hovorové a slangové mluvy.
Publications
Total number of publications: 4
2022
-
Comment les différents types de corpus linguistiques éclairent (ou non) les différents types du lexique substandard : analyse contrastive à partir du vocabulaire de la comédie « Les Kaïra », exemple typique du genre filmique dit « de banlieue »
Jazykovedný časopis, year: 2022, volume: 72, edition: 4, DOI
2020
-
Difúze identitárních neologismů - teoretické modelování vs observace reálného úzu
Year: 2020, type: Appeared in Conference without Proceedings
-
Dynamika lexikálních inovací v jazyce francouzské mládeže skrze korpus rapových textů : cíle projektu RapCor
Year: 2020, type: Appeared in Conference without Proceedings
-
La variation du lexique substandard dans le cinéma sur la banlieue : analyse argotologique du champ lexical des relations garçons-filles dans le film « Les Kaïra »
Diversité et variations de la langue française au XXIe siecle, edition: Vyd. 1., year: 2020, number of pages: 42 s.