Švejk intermediální a transkulturní
Autoři | |
---|---|
Rok publikování | 2024 |
Druh | Další prezentace na konferencích |
Fakulta / Pracoviště MU | |
Citace | |
Popis | Před více než sto lety byly poprvé vydány Haškovy Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války. Od té doby byl román přeložen do téměř šedesáti jazyků, což je nezřídka zmiňováno v učebnicích literatury pro české středoškoláky, aby byla dokázána klasičnost a proslulost tohoto díla. Zároveň však znalost, neřkuli obliba díla mezi mladou generací není nijak velká. Kromě zmiňovaných překladů ale vzniklo také množství transmediací napříč téměř všemi myslitelnými médii. Vedle ilustrací Josefa Lady, které tvoří pro mnoho recipientů neoddělitelnou součást identity Švejka, bylo vytvořeno téměř 20 filmových adaptací, a to nejen českých, ale například i anglických či ukrajinských, několik komiksových adaptací, opera amerického skladatele Roberta Kurky... Co mají tyto transmediace společného a v čem se naopak – ať už z důvodu mediální specifičnosti cílového média nebo kvůli ovlivnění mediálního produktu externími vlivy – liší? Které z těchto transmediací zaujímají centrální místo vsoučasném diskurzu? A prostřednictvím kterých mediálních produktů je Švejk v současnosti recipován českými a zahraničními publiky? V rámci příspěvku se pokusím na základě intermediální a multimodální analýzy švejkovského prostoru, která vychází z připravované disertační práce, na tyto otázky odpovědět. |
Související projekty: |