La traduction des noms propres dans deux romans hugoliens

Varování

Publikace nespadá pod Pedagogickou fakultu, ale pod Filozofickou fakultu. Oficiální stránka publikace je na webu muni.cz.
Autoři

RAKOVÁ Zuzana

Rok publikování 2014
Druh Článek v odborném periodiku
Časopis / Zdroj Romanica Olomucensia
Fakulta / Pracoviště MU

Filozofická fakulta

Citace
www https://romanica.upol.cz/artkey/rom-201401-0005_la-traduction-des-noms-propres-dans-deux-romans-hugoliens.php
Doi http://dx.doi.org/10.5507/ro.2014.005
Obor Jazykověda
Klíčová slova translation; report; phonetic assimilation; graphical assimilation; anthroponyms; toponyms
Popis The article discusses the problem of translation or non-translation of two main categories of proper names, anthroponyms and toponyms, found in a corpus composed of several Czech translations of two Hugolian novels, including Les Misérables and Notre-Dame de Paris. The aim of the study is to define the process used to translate anthroponyms and toponyms by different translators.
Související projekty:

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.