Christopher Marlowe's Doctor Faustus in Three Czech Translations
Název česky | Doktor Faustus Christophera Marlowa ve třech českých překladech |
---|---|
Autoři | |
Rok publikování | 2016 |
Druh | Článek ve sborníku |
Konference | Interchange between Languages and Cultures : The Quest for Quality |
Fakulta / Pracoviště MU | |
Citace | |
www | Kompletní elektronická verze sborníku. |
Obor | Písemnictví, mas-media, audiovize |
Klíčová slova | Christopher Marlowe; Doctor Faustus; Stanislav Stuna; Vladimír Pražák; František Vrba |
Přiložené soubory | |
Popis | Doktor Faustus Christophera Marlowa je vzácným příkladem neshakespearovské alžbětinské hry, která byla přeložena několikrát do češtiny a těší se poměrné popularitě na českých jevištích. Tato esej analyzuje všechny tři dosavadní překlady hry - Stanislava Stuny (1925), Vladimíra Pražáka (1969) a Františka Vrby (1978) - a zaměřuje se zejména na interpretaci charakteru titulní postavy, překlad antických aluzí v původní hře a to, jakým způsobem se jednotliví překladatelé vypořádali s převodem blankversu do češtiny. Ačkoliv trojice překladů Marlowovy hry vznikla zhruba v rozmezí jednoho půlstoletí, můžeme pozorovat zásadní rozdíly v přístupu jednotlivých překladatelů k originálu, jež vedly k jednomu textu určenému spíše pro čtení, jednomu určenému primárně pro jeviště a jednomu integrálnímu textu. |
Související projekty: |