Les noms propres français dans la presse tchèque du XVIIIe siècle
Název česky | Francouzská vlastní jména v českém tisku XVIII. století |
---|---|
Autoři | |
Rok publikování | 2021 |
Druh | Článek v odborném periodiku |
Časopis / Zdroj | XLinguae |
Fakulta / Pracoviště MU | |
Citace | |
www | http://www.xlinguae.eu/2021_14_4_5.html |
Doi | http://dx.doi.org/10.18355/XL.2021.14.04.05 |
Klíčová slova | V. M. Kramerius; Czech language; French proper nouns/names; spelling; Czech press of the XVIIIth century. |
Popis | Václav Matěj Kramerius (1753-1808) byl český nakladatel, spisovatel, dramatik a novinář, zakladatel moderní české žurnalistiky. Jeho noviny, pojmenované Krameryusovy c. k. vlastenské noviny, vydávané od roku 1789, se zaměřovaly především na osvětu prostého lidu, na národní emancipaci. Mezi jejich hlavní sekce patřila úřední oznámení, inzerce, zahraniční a domácí zprávy, zprávy o literatuře a divadelních představeních. Jedny z nejdůležitějších zpráv byly o revolučních událostech ve Francii na konci XVIII. století (Velká francouzská revoluce). Předmětem tohoto článku je analýza způsobu přepisu francouzských vlastních jmen v těchto českých novinách vydávaných Krameriem. Pro zjednodušení čtení cizojazyčných proprií se Kramerius snažil jejich výslovnost co nejvíce přiblížit pravopisnému systému tehdejší češtiny. Používal různé způsoby jako např. fonetický přepis pomocí českých písmen, změnu nebo vynechání francouzské diakritiky, použití české diakritiky (např. délka samohlásky), změnu pořadí písmen, vynechání písmen. Některá vlastní jména zůstávají nesklonná, jiná se skloňují podle zařazení do deklinačních typů. Krameriova transkripce nás také informuje o tehdejší výslovnosti francouzštiny, např. měkké l /?/ se stále používá, /w?/ se již vyslovuje jako /wa/. Krameriovy noviny jsou nejen významným historickým svědectvím své doby, ale poskytují i cenné poznatky o vývoji češtiny. |