Osobennosti perevoda mnogoslovnykh cheshskikh oykonimov s predlogom «na» na russkiy yazyk (s ispol'zovaniyem lingvisticheskikh korpusov)

Název česky Specifika překladu českých víceslovných oikonym s předložkou "na" do ruštiny (s využitím jazykových korpusů)
Autoři

KORYČÁNKOVÁ Simona ČERMÁKOVÁ Aneta OLŠÁK Petr

Rok publikování 2024
Druh Článek v odborném periodiku
Časopis / Zdroj Przeglad Rusycystyczny
Fakulta / Pracoviště MU

Pedagogická fakulta

Citace
www https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PR/issue/view/1402
Doi http://dx.doi.org/10.31261/pr.16923
Klíčová slova multi-word oiconims with prepositions; internet; Czech National Corpus; National Corpus of the Russian Language; data; frequency; analyzis; interpretation
Popis The object of our study is one of the types of toponyms — oikonyms — names of settlements/towns, which represent in every language a specific group of words characterized by a close connection with the historical, everyday, and cultural heritage of a nation or country. In Czech, multi-word oikonyms with structures that include various prepositions (nad, pod, u, v) represent a productive and numerous group of toponyms, while in Russian there is only one model of multi-word oikonyms (??-???? — “on the river”). Following the comparative aspect of the analysis, based on the data from the monolingual corpora of the Czech National Corpus and National Corpus of the Russian Language, we determined the frequency of use of multiword oikonyms with the preposition na in Czech and Russian. Then, using examples of data from the bilingual parallel corpora of the Czech National Corpus (InterCorp v15) and National Corpus of the Russian Language, we examined the Russian translations of the oikonyms Lysá nad Labem and Kamýk nad Vltavou from the book Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války with the preposition na.

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.