Informace o projektu
Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru
(TEMK)
- Kód projektu
- MUNI/A/1337/2021
- Období řešení
- 1/2022 - 12/2022
- Investor / Programový rámec / typ projektu
-
Masarykova univerzita
- Specifický výzkum - podpora studentských projektů
- Fakulta / Pracoviště MU
-
Filozofická fakulta
- doc. Mgr. Elena Krejčová, Ph.D.
- Mgr. et Mgr. Kamila Adamcová
- Mgr. Olga Berger, Ph.D.
- Mgr. Tereza Bojanovská
- Mgr. Renáta Buchtová, Ph.D.
- Mgr. Anna Caldrová
- Mgr. Alena Danyiová
- doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
- Bc. Tereza Hermanová
- Anastasiia Hoisa
- PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D.
- doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.
- Mgr. Dominika Kubišová
- Mgr. Daria Kulagina
- Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
- Mgr. Bc. Zbyněk Michálek
- Mgr. et Mgr. et Mgr. Hana Nela Palková, Ph.D.
- Mgr. Miloš Pantić
- Mgr. Pavel Pilch, Ph.D.
- Mgr. Tereza Poledníková
- Mgr. et Mgr. Michal Przybylski
- Mgr. Bc. Eva Reutová
- Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D.
- Mgr. Šimon Temer
- Mgr. Taťjana Zaňko, Ph.D.
Projekt vzniká v přímé návaznosti na projekt MUNI/A/1348/2020 Teoreticko-aplikační a lexikografická podpora překladu ve slovanských jazycích a reaguje na potřebu vytvářet nové dvojjazyčné a vícejazyčné slovníky slovanských jazyků, které jsou propojeny s dlouholetou lexikografickou slovanskou tradicí a zároveň splňují moderní požadavky na specializované slovníky v různých oblastech lidského poznání. Projekt reaguje na potřebu vytváření nových dvojjazyčných slovníků typu český jazyk – jiný slovanský jazyk a jiný slovanský jazyk – český jazyk. Aplikační složka projektu spočívá v kontinuální návaznosti na dílčí výstupy předchozího projektu a vychází ze záměru využít materiálového potenciálu studentských závěrečných prací vytvořených v posledních letech v oblasti synchronního výzkumu slovanských jazyků a zaměřených na popis a analýzu slovní zásoby a terminologie různých oblastí lidské činnosti (ekonomiky, práva, průmyslu, zemědělství, cestovního ruchu, gastronomie, vzdělávání, medicíny, sportu aj.). Aplikovatelnými materiálovými výtěžky těchto prací jsou dvojjazyčné překladové slovníčky. Cílem projektu je tento slovníkový materiál postupně lexikograficky jednotně zpracovat a na cloudové otevřené platformě Lexonomy vytvořit veřejně přístupné oborově specifické překladové slovníčky, které bude možné kontinuálně doplňovat a rozšiřovat na základě dalších systematicky zadávaných studentských prací. Teoretický aspekt projektu spočívá v badatelských aktivitách studentů a prezentaci výsledků studentského výzkumu v oblasti translatologie a slovanské srovnávací jazykovědy. Překlad jako fenomén mezikulturní komunikace bude zkoumán jak na poli odborného, tak i uměleckého překladu.
Publikace
Počet publikací: 68
2022
-
„Slovosăčetanija i ustojčivi izrazi (bălgarski ezik kato čužd za naprednali)“ i podgotovkata na bădeštite prevodači
Rok: 2022, druh: Článek v odborném periodiku (nerecenzovaný)
-
Specifics of Teaching Bulgarian as a Foreign Language for Advanced Students
Rok: 2022, druh: Další prezentace na konferencích
-
Specifika specializovaného překladu
Rok: 2022, druh: Vyžádané přednášky
-
Srbochorvatština - zrod, vývoj, rozpad a co bylo dál?
Rok: 2022, druh: Vyžádané přednášky
-
Środki wyrażania stosunków interpersonalnych w ujęciu porównawczym czesko-polskim
Rok: 2022, druh: Další prezentace na konferencích
-
Tematický slovník češtiny, slovinštiny a makedonštiny
Rok: 2022, vydání: Vyd. 1., počet stran: 138 s.
-
Tematický slovník češtiny, slovinštiny a makedonštiny
Rok: 2022, vydání: Vyd. 1.
-
The Use of the Czech National Corpus in the Analysis of Russicisms in Czech
Rok: 2022, druh: Další prezentace na konferencích
-
Tłumacze literatury polskiej na świecie. V Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej w Krakowie
Rok: 2022, druh: Popularizační texty
-
Tlumočení a překlad pro orgány činné v trestním řízení
Rok: 2022, druh: Popularizační texty